当前位置: 古交偷纹装饰有限公司 > 荣誉资质 > 正文

原创周一的TAWAWA #279 大大大

作者:admin 发布:2020-06-25 03:06 | 点击数:

原标题:周一的TAWAWA #279 大大大

周一的丰满 #279 大大大

月曜日のたわわ 279 『変なTシャツ』

本周是喜欢酱回!哥哥和喜欢酱一首往买清新的T恤……但是万没想到这回埋了这么能够详细注释的梗,望来今天要稍微长一些了。

最先是喜欢酱的拿的T恤上写的是“胸大きすぎ(胸太大了)”,固然比村老师异国明说,但是最先会让人想到能够是在玩『宇崎酱想要游玩』的梗,宇崎酱胸口的T恤写的是“SUGOI DEKAI(すごい でかい/专门的大)”。比村奇石老师本人也很喜欢『宇崎酱』,推特上频繁转丈老师的推特,就连漫画第5卷的特装版附带的幼册子里,比村老师也有参添绘制插画。

睁开全文

其次是喜欢酱穿上T恤后有个幼细节,能够是尺寸分歧,能够是T恤自己就比较薄,有印出喜欢酱亵服的花纹。

然后就是这次的重头戏了。喜欢酱穿上T恤之后,衣服上的文字“胸大きすぎ”变成了“大すき(大益き/喜欢)”,而英文的“I'm too busty.(吾胸部丰满过了头)”变成了“I'm tasty.(吾很美味),效果原本说着不买的哥哥却立马掏钱了,哥哥你也太清晰了吧。

比村老师也注释道:“tasty”这个词在用来形容人的时候貌似会变成“很美味(H方面的有趣)”,学习到了。

而“oo bu”的片面折叠首来勉勉强强能够望成“a”是今天的必要画重点的地方。

其实这个“擦失踪一片面文字”的梗,也让咱回想首了不清新众少年前一个擦暗板的gif,想来现在都还不清新原形是出自什么作品里的。

翻译方面,比村老师在更新前就说道:“想到了迄今为止最能令兼光师长翻译时候感到困扰的捏他。”

现在望来兼光老师也是正面批准了挑衅,末了的翻译为:Japanese text on t-shirt went from “Your huge knockers right here.” to “You knock me out.”

兼光老师后续也注释道:

倘若只是直译(指日译英)的话会很没有趣,荣誉资质因此直接换失踪了前后的单词,把这栽文字变换的有趣表现了出来。固然跟日语的有趣稍微有点迥异,但总归是把这栽微弱变化的韵味保留下了。对有些专科的话题感有趣的话,这边稍微解说一些。

喜欢酱T恤上的“胸大きすぎ”变成了“大すき”,这边主要的是两个文字/单词之间的共通性。因此吾选了用knocker这个单词来表现。固然knocker清淡是行为“door koncker(门环)”这个词组为人熟知,但实际上还有“胸部(稀奇是巨乳)”这栽隐喻。

此表,knocker是从knock(敲、撞)派生出来的,也会被行为行词来活用。knock out这个单词,有着“击倒”的有趣,也有着“受到冲击”的有趣,行为隐语的时候也有“坠入喜欢河”的有趣。

也就是说从“你的巨乳就在这边哦”云云下贱的有趣变化成了“喜欢你喜欢到十足迷上你了”云云可喜欢的有趣。倘若喜欢酱的可喜欢之处能众众少少传达到西洋圈的话就再益不过了。

面对兼光老师这么上心的做翻译,也有粉丝跟比村老师咨询“是不是有向兼光师长挑出做翻译的做事申请?”,而比村老师则回应说:“也许很难令人笃信,100%是兼光师长的美意善心。”

末了,还有一个幼梗,不清新行家有异国仔细到,背景里后辈酱和进步也有客串,话说后辈酱在喜欢酱回里行为背景客串的次数是不是有点众?wwwww

Powered by 古交偷纹装饰有限公司 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 站群系统 © 2013-2018 360 版权所有